Ο Ώντεν για τον θάνατο του Γέητς: «Δέξου, γη, έναν ξένο ακριβό»

Με αυτό το ποίημα –μια σύνθεση σε τρία μέρη– αποχαιρέτησε ο Άγγλος ποιητής Γ.Χ. Ώντεν τον Ιρλανδό ομότεχνό του Γ. Μπ. Γέητς, που έφυγε από τη ζωή 80 χρόνια πριν σαν σήμερα. Διαβάστε το σε μετάφραση του Ερρίκου Σοφρά.

 

Αριστερά, ο Γ.Χ. Ώντεν στο σπίτι του, στην πόλη Kirchstetten της Αυστρίας, Μάρτιος 1960, (Photo by Imagno/Getty Images). Ο Ώντεν έγραψε το ποίημα λίγες μέρες μετά τον θάνατο του Γ.Μ. Γέητς (δεξιά – Photo by Hulton Archive/Getty Images, circa 1920) στις 28 Ιανουαρίου 1939.

Γ.Χ. Ώντεν, «Στη μνήμη του Γ. Μπ. Γέητς»

I

Χάθηκε στην καρδιά του χειμώνα:
Παγωμένα ήσαν τα ρυάκια, έρημα σχεδόν τ’ αεροδρόμια,
Και χιόνι παραμόρφωνε τ’ αγάλματα της πόλης·
Ο υδράργυρος βυθίζονταν στο στόμα της ξέπνοης μέρας.
Ναι, τα όργανα όλα συμφωνούν
Η μέρα του θανάτου του ήταν μια σκοτεινή κρύα μέρα.

Μακριά από την αρρώστια του
Οι λύκοι έτρεχαν στους θαλερούς δρυμώνες,
Ο ποταμός της εξοχής παράβλεπε τις κοσμικές προβλήτες·
Οι γλώσσες που θρηνούσαν
Ανέγγιχτα άφησαν τα ποιήματα από το θάνατο του ποιητή.

Για εκείνον όμως ήταν το τελευταίο απόγευμα με τον εαυτό του,
Ένα απόγευμα με νοσοκόμες και ψιθύρους·
Οι επαρχίες του κορμιού του εξεγερμένες,
Του λογικού του οι πλατείες αδειανές,
Σιωπή απλωνόταν στα προάστια,
Το ρεύμα των αισθήσεών του είχε κοπεί· εκείνος έγινε οι θαυμαστές του.

Τώρα είναι σκορπισμένος σ’ εκατό πολιτείες,
Παραδομένος όλος σε ανοίκεια λατρεία,
Να βρει την ευτυχία του σ’ ένα αλλιώτικο δάσος
Και να τιμωρηθεί με ξένο κώδικα συνείδησης.
Τα λόγια του νεκρού
Αλλοιώνονται μέσα στα σπλάχνα των ζωντανών.

Καθώς το αύριο ξημερώνει σπουδαίο και βουερό,
Κι ουρλιάζουν σα θηρία οι χρηματιστές στην Μπόρσα,
Και υποφέρουν οι φτωχοί, που το ’χουν τόσο συνηθίσει,
Και ο καθένας στο κελί του εαυτού του βέβαιος σχεδόν πως είναι ελεύθερος,
Κάποιες χιλιάδες θα σκεφτούν τη μέρα αυτή
Όπως σκεφτόμαστε τη μέρα που κάτι κάπως ασυνήθιστο έχουμε κάνει.

Ναι, τα όργανα όλα συμφωνούν
Η μέρα του θανάτου του ήταν μια σκοτεινή κρύα μέρα.

 

Στην επόμενη σελίδα: «Η τρελο-Ιρλανδία σε κέντρισε στην ποίηση».

1 2 3

 

 

x Ακολουθήστε το Andro στο Facebook

Πιο δημοφιλή

Απύθμενα σκοτεινός, σχεδόν ερεβώδης, αυτός ο Joker έχει κάτι από τους ταραγμένους καιρούς μας. Ο Γιοακίν Φίνιξ παραδίδει μαθήματα υψηλής υποκριτικής και, ναι, αξίζει να πάρει το Όσκαρ ερμηνείας. Αν πρέπει να δείτε την ταινία; Έπρεπε ήδη να το έχετε κάνει.

Andro Ο Άνδρας από την αρχή

Έτσι διαποτίζει η μελαγχολία του φθινοπώρου –Φθινοπωρινή Ισημερία σήμερα– τις σελίδες της νεότερης ελληνικής ποίησης. Αυτά είναι πέντε από τα ωραιότερα ποιήματα του είδους. Συνοδευμένα με μουσικές στο πνεύμα της εποχής.

Andro Ο Άνδρας από την αρχή Andro Ο Άνδρας από την αρχή

Ο Θεσσαλονικιός συγγραφέας Γιώργος Σκαμπαρδώνης αναπολεί τη Διεθνή Έκθεση Θεσσαλονίκης της παιδικής του ηλικίας: τα εκθέματα, τα άγρια ζώα, τις ατραξιόν της... Όλα αυτά τα «θαυμαστά και αδιανόητα σε μια εποχή φτώχειας, αθωότητας και ονείρων», που σημάδεψαν ανεξίτηλα τη φαντασία του.

Andro Ο Άνδρας από την αρχή

Χειμαρρώδης, όπως πάντα, ο γνωστός συγγραφέας μιλάει στο Andro για το μυθιστόρημά του «Ο Φοίνικας» που έγινε best seller και τη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα. Ο Χρήστος Παρίδης τον συνάντησε στο σπίτι του Άγγελου Σικελιανού και της Εύας Πάλμερ στη Συκιά Κορινθίας, σε ένα ταξίδι μέσα στο χρόνο με τη βοήθεια των λέξεων.

Andro Ο Άνδρας από την αρχή
Button to top

Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την ιστοσελίδα, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. περισσότερα

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close

Andro