«Όσα αγάπησα στην παλιά μου ζωή / δεν τα ξεχνώ / Ζουν μες στη σπονδυλική μου στήλη / η Μαριάννε και το αγόρι / Οι μέρες της καλοσύνης / Ξυπνούν μες στη σπονδυλική μου στήλη / και γίνονται δάκρυα». (Φωτογραφία: Aviva Layton)

«Ημέρες Καλοσύνης»

Η Ελλάδα είναι καλό μέρος
για να κοιτάς το φεγγάρι, δεν είναι;
Μπορείς και στο σεληνόφως να διαβάσεις
Και στην ταράτσα να διαβάσεις μπορείς
Μπορείς να δεις ένα πρόσωπο
όπως έμοιαζε σαν ήσουνα νέος
Το φως ήταν ωραίο τότε
λάμπες πετρελαίου και κεριά
κι αυτές οι φλογίτσες
που επέπλεαν στο φελλό πάνω στο ελαιόλαδο
Όσα αγάπησα στην παλιά μου ζωή
δεν τα ξεχνώ
Ζουν μες στη σπονδυλική μου στήλη
η Μαριάννε και το αγόρι
Οι μέρες της καλοσύνης
Ξυπνούν μες στη σπονδυλική μου στήλη
και γίνονται δάκρυα
Προσεύχομαι η μνήμη της αγάπης αυτής
να υπάρχει και για ’κείνους
τους πολύτιμους εκείνους που εγκατέλειψα
για να μορφωθώ στον κόσμο

                                                                                           Ύδρα 1985*

 

* Days of Kidness, από το βιβλίο «Stranger Music: Selected Poems and Songs», Toronto: McClelland & Stewart, 1993. Η μετάφραση του ποιήματος είναι της μεταφράστριας. Στα ελληνικά το βιβλίο κυκλοφορεί ως «Η μουσική του ξένου: Επιλογή από ποιήματα και τραγούδια», εκδ. Ιανός, Θεσσαλονίκη, 2008, σε μετάφραση Λίνας Νικολακοπούλου. (Σ.τ.Μ.)

 

//Από το βιβλίο της Κάρι Χεστχάμαρ «So Long, Marriane», που κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ποταμός, σε μετάφραση από τα νορβηγικά της Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη.

 

Ακούστε εδώ τον Λέναρντ Κόεν να διαβάζει το ποίημά του «Days of Kidness»:

 

Διαβάστε ακόμα: Λέναρντ Κόεν – Έτσι γνώρισε στην Ύδρα τη μούσα της ζωής του.

 

 

x Ακολουθήστε το Andro στο Facebook

Button to top