Καλοκαίρι: η καλύτερη περίοδος για να διαβάσεις απερίσπαστος.

Η καλύτερη περίοδος για να διαβάσει κανείς είναι το καλοκαίρι. Τότε που δεν έχεις το άγχος της δουλειάς και το μυαλό ηρεμεί. Σας προτείνουμε δέκα μυθιστορήματα ξένης λογοτεχνίας που κινούνται σε διαφορετικούς «κόσμους», αλλά όλα προσφέρουν υψηλά στάνταρ αναγνωστικής απόλαυσης.

 

Το μυθιστόρημα του Τζον Απντάικ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Οξύ. Καλοκαίρι χωρίς βιβλίο δεν γίνεται. 

O λαγός έχει λεφτά– Τζον Απντάικ (εκδ. Οξύ)

Αν υπάρχει μια τριλογία που μπορεί να μας εξηγήσει τι συνέβη στις ΗΠΑ από τα μέσα του 20ου αιώνα έως ακόμη και στις μέρες μας, αυτή είναι η τριλογία του «Λαγού» του Τζον Απντάικ. Αυτό είναι το τρίτο μέρος με τον Χάρι Άνγκστρομ (αλλιώς «Λαγός») να έχει αφήσει πίσω του την άγριά νεότητά του.

Είμαστε ήδη στη δεκαετία του ’80: πετρελαϊκή κρίση, αλλά και ευζωία. Ψυχρός πόλεμος, αλλά και πολλές ευκαιρίες πλουτισμού. Αυτά ζει και ο Λαγός, αλλά, τι τα θέλετε, τον τρώει ένα σαράκι. Ακόμη και στα 46 του δεν σκοπεύει να παραιτηθεί.

Αποζητάει την περιπέτεια, έλκεται από τα απρόοπτα. Αυτό το βιβλίο δεν γίνεται να μην διαβαστεί. Η μετάφραση ανήκει στον Γιώργο-Ίκαρο Μπαμπασάκη.

 

 


Το μυθιστόρημα του Πέρσιβαλ Έβερετ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gutenberg.

Tα δέντρα– Πέρσιβαλ Έβερετ (εκδ. Gutenberg)

To «αιώνιο» και μηδέποτε λυμένο θέμα του ρατσισμού στις ΗΠΑ είναι θέμα που απασχολεί πάντα την αμερικανική λογοτεχνία. Ο σπουδαίος Πέρσιβαλ Έβερετ μάς μεταφέρει στην πόλη Χρήμα (μα τι όνομα!) του Μισισίπι.

Εκεί συμβαίνουν άγριες δολοφονίες λευκών. Με τη μόνη διαφορά ότι πλάι στο εκάστοτε θύμα βρίσκεται το πτώμα του ίδιου μαύρου άντρα, το οποίο εξαφανίζεται μετά τη μεταφορά του στο νεκροτομείο, αλλά επανεμφανίζεται στον τόπο του επόμενου εγκλήματος. Οι τοπικοί αστυνομικοί και ειδικοί πράκτορες της του FBI δεν μπορούν να λύσουν το μυστήριο.

Το δράμα συνδέεται άρρηκτα με το γκροτέσκο σε τούτο το μυθιστόρημα. Η μετάφραση ανήκει στον Πάνο Τομαρά.

 

 

 

 


Το μυθιστόρημα της Μαριάνα Ενρίκες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη.

Η δική μας πλευρά της νύχτας– Μαριάνα Ενρίκες (εκδ. Πατάκη)

H Ενρίκες είναι από μόνη της ένα γκόθικ μυθιστόρημα. Αν την παρατηρήσει κανείς θα διαπιστώσει πως εύκολα η αργεντινή συγγραφέας θα μπορούσε να είναι ήρωας ενός θρίλερ. Πώς να μην γράφει κάτι αντίστοιχο; Το πολυσέλιδο μυθιστόρημά μας μιλάει μια μια σέχτα της νύχτας με το Σκοτάδι να καταπίνει ανθρώπους.

Αρχιερέας των τελετών είναι ο Χουάν που έχει το θλιβερό προνόμιο να είναι διαφορετικός. Μετά τον ξαφνικό θάνατο της γυναίκας του παλεύει να σώσει τον 6χρονο γιο του, Γκασπάρ από τα νύχια των μελών της σέχτας. Ολα αυτά συμβαίνει κατά τη διάρκεια της στρατιωτικής χούντας.

Έχουμε να κάνουμε με ένα επικό μυθιστόρημα τρόμου που όμως έχει σαφείς πολιτικές προεκτάσεις. Η Ενρίκες δεν είναι θηλυκός… Στίβεν Κινγκ όπου σκοπεί μόνο να μας τρομάξει. Η μετάφραση ανήκει στη Χριστίνα Θεοδωροπούλου.

 

 


Το μυθιστόρημα της Τζέννυ Έρπενμπεκ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη.

Καιρός– Τζένyυ Έρπενμπερκ (εκδ. Καστανιώτη)

To φετινό Booker είναι εδώ! Μεταφρασμένο σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα από τη στιγμή που η γερμανίδα Τζέννυ Έρπενμπεκ έλαβε το σεπτό βραβείο. Όπως έχει κάνει σε πολλά βιβλία μας, το θέμα της είναι η περίοδος που το Τείχος του Βερολίνου υπήρχε ακόμη.

Μεταφερόμαστε στη γερμανική μεγαλούπολη τον Ιούλιο του 1986. Η Καταρίνα και ο Χανς συναντιούνται τυχαία σε ένα λεωφορείο. Εκείνη είναι μία δεκαεννιάχρονη φοιτήτρια, εκείνος ένας παντρεμένος συγγραφέας γύρω στα πενήντα πέντε. Η έλξη τους είναι άμεση.

Τη στιγμή που η Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας πνέει τα λοίσθια, η συγγραφέας μάς μιλάει για την άβυσσο της ευτυχίας, για την πορεία δύο εραστών στο μεταίχμιο αλήθειας και ψεύδους, εμμονής και βίας, μίσους και ελπίδας. Η μετάφραση ανήκει στον Αλέξανδρο Κυπριώτη.

 

 


Το μυθιστόρημα του Τζον Κουτσί κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Διόπτρα.

Ατίμωση– Τζον Κουτσί (εκδ. Διόπτρα)

Aπό τα σπουδαιότερα μυθιστορήματα που έχουν γραφτεί στα τέλη του 20ου αιώνα. Mυθιστόρημα που χάρισε τον Κουτσί το δεύτερο βραβείο Booker. Πρωταγωνιστής είναι ο καθηγητής πανεπιστημίου Ντέιβιντ Λούρι. Είναι ένας χωρισμένος πενηντάρης, κλασικός ερωτιδέας που τον ενδιαφέρει μόνο ο πόθος του για νέες γυναίκες. Όταν η σχέση του με μια φοιτήτριά του προκαλεί σκάνδαλο, χάνει τη δουλειά του, οι φίλοι του τον κάνουν πέρα και η πρώην γυναίκα του τον γελοιοποιεί.

Η δεύτερη ταπείνωση του Λούρι θα έρθει όταν θα καταφύγει στο απομονωμένο αγρόκτημα της κόρης του και εκεί θα βιώσει η ακραία βία που θάλλει στην καρδιά της Νότιας Αφρικής μετά τη λήξη του Απαρτχάιντ.

Ο Κουτσί μιλάει ανοιχτά για τις πληγές που άφησε ο κτηνώδης ρατσισμός στη χώρα του, με έναν τρόπο ευθύ και άμεσο, όπου, πλέον, τίποτα δεν είναι δεδομένο και η νέα γενιά (μαύρων και λευκών) αναζητεί άλλους τρόπους για να συνεχίσει τη σκληρή ζωή της. Η μετάφραση ανήκει στη Χριστίνα Σωτηροπούλου.


Το μυθιστόρημα του Κάβε Ακμπάρ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ίκαρος.

Μάρτυς!– Kάβε Ακμπάρ (εκδ. Ίκαρος)

Γι’ αυτό το μυθιστόρημα γίνεται πολύς ντόρος εδώ και καιρό στις ΗΠΑ. Ο Ακμπάρ που ως τώρα δήλωνε ποιητής, έγραψε ένα πολυσέλιδο μυθιστόρημα που θα μπορούσε να είναι η δική του ζωή ή κάποιου άλλου μετανάστη από το Ιράν.

Ο ορφανός Σάιρους Σαμς, γιος Ιρανών μεταναστών που απεξαρτήθηκε πρόσφατα από τα ναρκωτικά και το αλκοόλ, έχει εμμονή με τον θάνατο. Θεωρεί πως κάθε άνθρωπος πρέπει να φεύγει από τη ζωή με έναν υψηλό σκοπό για να αποκτήσει νόημα το α-νόητο του θανάτου.

Όταν θα πάει στο Μουσείο του Μπρούκλιν όπου μια καλλιτέχνιδα από την πατρίδα του θα εκθέσει σε δημόσια θέα τον επικείμενο θάνατό της, θα βρεθεί μπροστά σε αποκαλύψεις που θα συνταράξουν τη ζωή του. Πνευματώδες, ποιητικό και πρωτότυπο του μυθιστόρημα του Ακμπάρ. Η μετάφραση ανήκει στη Μυρσίνη Γκανά.

 

 

 


Το μυθιστόρημα της Άυν Ραντ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Eμείς οι ζωντανοί– Άυν Ραντ (εκδ. Παπαδόπουλος)

Aυτό το μυθιστόρημα «απαγορεύεται» να το διαβάσουν αυτοί που πιστεύουν πως ο υπαρκτός σοσιαλισμός και η δικτατορία του προλεταριάτου έκαναν τους Ρώσους, και πρώην Σοβιετικούς, ευτυχισμένους. Η Ραντ έφυγε από τη χώρα, κατέφυγε στις ΗΠΑ και εκεί έγραψε αυτό το μνημειώδες βιβλίο που έχει πουλήσει πάνω από τρία εκατομμύρια αντίτυπα.

Μέσα από το πολυπρόσωπο μυθιστόρημά της γνωρίζουμε την ανεξάρτητη Κίρα, μια νεαρή που θέλει να γίνει μηχανικός. Τον Λέο, έναν αριστοκράτη που διώκεται από τις Αρχές λόγω της καταγωγής του και τον Αντρέι, ένα πρώην εργατόπαιδο και αφοσιωμένο κομμουνιστή, μέλος της μυστικής αστυνομίας, που προσπαθεί όσο μπορεί να μη χάσει την ακεραιότητα και την ανθρωπιά του.

Η ζωή και των τριών θα μπλεχτεί αξεδιάλυτα και μέσω αυτών βλέπουμε πώς το σύστημα εξουσίας είχε την ικανότητα να συνθλίβει τους ανθρώπους, να τους μετατρέπει σε παίγνια και θύματα. Η μετάφραση ανήκει στην Έφη Καλλιφατίδη.


Το μυθιστόρημα του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός.

Τα λέμε τον Αύγουστο– Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες (εκδ. Ψυχογιός)

To ανέκδοτο μυθιστόρημα του Μάρκες για το οποίο τόσα πολλά έχουν γραφτεί στον διεθνή Τύπο, αλλά και στη χώρα μας, για το αν έπρεπε να εκδοθεί από τη στιγμή που ο ίδιος ο κολομβιανός νομπελίστας δεν επιθυμούσε κάτι τέτοιο.

Δεν είναι ίδιας αξίας με τα σπουδαία μυθιστορήματά του, εδώ απουσιάζει παντελώς ο μαγικός ρεαλισμός που τον καταξίωσε, αλλά όπως και να έχει είναι… Μάρκες. Ηρωίδα είναι η Άνα Μαγκνταλένα Μπαχ που κάθε Αύγουστο πηγαίνει στο Νησί όπου είναι θαμμένη η μητέρα της και επ’ ευκαιρία κάνει ευκαιριακές σχέσεις με άγνωστους άντρες. Όταν επιστρέφει στο σπίτι της, στον άντρα και τα παιδιά της, γίνεται ξανά μια ήσυχη και καλοβαλμένη νοικοκυρά.

Ακόμη και σ’ αυτό το μυθιστόρημα ο Μάρκες εξετάζει τα θέματα του πόθου, της ελευθερίας, της αγάπης, αλλά και στις μεταμόρφωσης που υφίσταται κάθε άνθρωπος. Η μετάφραση ανήκει στη Δέσποινα Δρακάκη.


Το μυθιστόρημα του Κόμπο Αμπέ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Άγρα.

Το πρόσωπο του άλλου – Κόμπο Αμπέ (εκδ. Άγρα)

O Kόμπο Αμπέ θα μπορούσε να χαρακτηριστεί και ο Κάφκα της Ιαπωνίας. Τα μυθιστορήματά του είναι υποβλητικά, ασφυκτικά και γεμάτα από υπαρξιακά σύμβολα. Στο συγκεκριμένο μυθιστόρημα  ο αφηγητής είναι ένας επιστήμονας που έχει παραμορφωθεί φρικτά σε εργαστηριακό ατύχημα, είναι ένας άνθρωπος που έχει χάσει το πρόσωπό του και, μαζί με αυτό, τη σύνδεσή του με τους άλλους ανθρώπους.

Αποφασίζει να φτιάξει μια μάσκα για να καλύψει τη δυσμορφία του, αλλά τελικά είναι σαν να χάνεται προοδευτικά το πραγματικό του πρόσωπο, όπως και η ιδιοσυστασία του, και να καταλαμβάνει την προσωπικότητά του η ψευδεπίγραφη μάσκα.

Στο Πρόσωπο του άλλου ο Αμπέ αναλαμβάνει την αμείλικτη διερεύνηση του προσώπου όχι μόνο σε επίπεδο πλοκής αλλά επίσης στο επίπεδο της φόρμας που διαμορφώνει την πλοκή, σαν να προσπαθεί να σχίσει το δέρμα του προσώπου και τις εκφράσεις του. Η γραφή προσπαθεί να αποδώσει την ψυχική διαταραχή του ηρώα και τις θολωμένες σκέψεις του. Η μετάφραση ανήκει στον Στέλιο Λ. Παπαλεξανδρόπουλο.


Το μυθιστόρημα του Όλιβερ Λοβρένσκι κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Όταν ήμασταν μικροί – Όλιβερ Λοβρένσκι (εκδ. Μεταίχμιο)

Το Trainspotting της νέας γενιάς που ζει μέσα στο φόβο του μέλλοντος, έπειτα από την πανδημία και την οικονομική στενότητα.

Ο Όλιβερ Λοβρένσκι είναι πιτσιρικάς από τη Νορβηγία και με το πρώτο του μυθιστόρημα έχει προκαλέσει ένα ολόκληρο κύμα.

Ο Ίβορ και οι κολλητοί του, ο Μάρκο, ο Γιούνας και ο Αρζάν, είναι δεκάξι χρονών, ζουν ο ένας για τον άλλον, και κατρακυλούν όλο και βαθύτερα στη μέθη, τη βία, την παραβατικότητα. Εκεί όμως καταφέρνουν να βρουν το γέλιο και την αγάπη, αποδεικνύοντας πως ο ακατάλυτος δεσμός που τους ενώνει είναι και αυτός που θα τους σώσει. Η μετάφραση ανήκει στην Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη.

 

Διαβάστε ακόμα: Τα όντα «παραμένουν σε εκκρεμότητα»; Η «Αναγέννηση» του Χάρη Βλαβιανού.

 

 

 

x Ακολουθήστε το Andro στο Facebook

Button to top