«Η Έντνα Σεντ Βίνσεντ Μιλλέυ οραματίστηκε ένα νέο πρότυπο απελευθερωμένης γυναίκας δημιουργού, το οποίο και ανέδειξε σταθερά», σημειώνει στον Πρόλογο του βιβλίου ο ποιητής Χαρίλαος Νικολαΐδης, που υπογράφει την ελληνική μετάφραση των ποιημάτων της.

«Σονέτο IV»

Θα σε ξεχάσω σύντομα, αγάπη μου γλυκιά.
Γι’ αυτό ν’ απολαύσεις τη μικρή σου τη μέρα.
Τον μικρό σου τον μήνα, τη μικρή μισή χρονιά,
Προτού ξεχάσω, ή πεθάνω, ή πάω παραπέρα.
Και για πάντα χωρίσουμε• σε λίγο μόνο καιρό
Θα σε ξεχάσω, όπως είπα, όμως όσο θα μένω,
Αν μ’ ικετέψεις με το ψέμα σου το πιο τρυφερό
Θα σου τάξω τον όρκο μου τον πιο λατρεμένο.
Αλήθεια, η αγάπη θα ήθελα να ζούσε πιο πολύ,
Και οι όρκοι να μη σπάνε μ’ ένα άγγιγμα,
Μα έτσι ορίστηκε, η φύση έχει σκαρφιστεί,
Να συνεχίσει να παλεύει χωρίς διάλειμμα, –
Είτε βρούμε αυτό που ψάχνουμε, είτε όχι,
Το ίδιο κάνει, θα σου πουν οι βιολόγοι.

 

// Aπό τη συλλογή της Edna St. Vincent Millay «Λίγα σύκα απ’ τα γαϊδουράγκαθα» («A Few Figs From Tristles», 1920), για την οποία το 1923 τιμήθηκε με το βραβείο Pulitzer. Δίγλωσση έκδοση. Μετάφραση – Πρόλογος: Χαρίλαος Νικολαΐδης. Επίμετρο: Ευαγγελία Κουλιζάκη. Εκδόσεις Θράκα, 2017.

 

Ακούστε την Edna St. Vincent Millay να διαβάζει το ποίημα «Sonnet IV».

 

Διαβάστε ακόμα: Η Πολυδούρη για τον Καρυωτάκη.

 

 

x Ακολουθήστε το Andro στο Facebook

Button to top